Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُون zoom
Transliteration Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin zoom
Transliteration-2 wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli shayin mawzūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the earth, We have spread it and [We] cast therein firm mountains and [We] caused to grow therein of every thing well-balanced. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner zoom
M. M. Pickthall And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance zoom
Shakir And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing zoom
Wahiduddin Khan We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We stretched out the earth and We cast on it firm mountains and We caused to develop on it that which was well-balanced of everything. zoom
T.B.Irving Earth have We spread out and cast headlands upon it, and planted a bit of everything to grow there (so it is) well balanced. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance. zoom
Safi Kaskas As for the earth - We have spread it wide and set firm mountains on it, and caused everything to grow in a well-balanced way. zoom
Abdul Hye And We have spread the earth and placed firm mountains in it; and caused to grow therein every thing balanced (in due proportion), zoom
The Study Quran And the earth We spread out, and cast therein firm mountains, and We caused to grow therein all manner of things in due balance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance zoom
Abdel Haleem As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance zoom
Abdul Majid Daryabadi And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed zoom
Ahmed Ali We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly zoom
Aisha Bewley As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it. zoom
Ali Ünal And the earth – We have spread it out and set therein firm mountains, and caused to grow therein of every kind in balance and proportion (and in a measured quantity) zoom
Ali Quli Qara'i And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing zoom
Hamid S. Aziz And the earth have We spread out and placed on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything in balanced measure zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed zoom
Muhammad Sarwar We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weigh zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced zoom
Shabbir Ahmed And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20) zoom
Syed Vickar Ahamed And We have spread out the earth (flat); Placed mountains (on it) firm and immovable; And in it made all kinds of things in proper balance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing zoom
Farook Malik We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein zoom
Dr. Munir Munshey We spread out the land and pitched mountains on it, firm and immovable. In the land, We grew all kinds of things in a perfect balance zoom
Dr. Kamal Omar And the earth, We spread out and pegged therein firm mountains; and We caused to grow therein all kinds of things in due proportion zoom
Talal A. Itani (new translation) We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure zoom
Maududi As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We stretched the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew everything in there in good proportions zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have spread out the earth, set stable mountains, and produced there all kinds of things balanced zoom
Musharraf Hussain We have spread out the Earth, set mountains on it, and grew all kinds of plants and animals in a balanced ecosystem, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance. zoom
Mohammad Shafi And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every appropriate thing to grow in it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the earth, I have spread it out, established firm mountains in it and have provided a balanced environment hospitable to the growth of all kind of suitable things zoom
Faridul Haque And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed zoom
Maulana Muhammad Ali And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced zoom
Sher Ali And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion zoom
Rashad Khalifa As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have stretched the earth and put therein anchors, and caused to grow therein everything proportionately. zoom
Amatul Rahman Omar We have spread out and put fertilizers in the earth from outside, and set up firm mountains therein, and We have caused to grow upon it every suitable thing in due proportion zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have spread out the earth (despite its being round), and We brought about firm mountains in it (by allying different elements together), and in it We provided means of growth to all species in (requisite) proportion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed zoom
Edward Henry Palmer And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity zoom
George Sale We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight zoom
John Medows Rodwell And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure zoom
N J Dawood (2014) We have spread out the earth and set upon it immovable mountains zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have laid out the earth. We have put upon it firm mountains. We have produced on it all kinds of things in proper proportions. zoom
Sayyid Qutb We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner. zoom
Ahmed Hulusi We have expanded the earth (the body is expanded such that it can contain the organs enabling the manifestations of the Names)! And We have set firm mountains (organs) therein... We produced everything there in balance. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have spread the earth, and We have cast therein firm mountains, and We have grown in it of every thing in due balance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the earth did We spread out and stretch* and furnish with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind whose seeming speaks of interdependence and the bearing of proportion zoom
Mir Aneesuddin And the earth We have stretched it and We have put in it (sedimentary) mountains and caused to grow in it everything balanced (in due proportion). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...